Ich weiss
Nicht warum ich spater aufstehe
Warum ich so fruh schlafen gehe
Auf das eigene Geheiss
Bin ich einsam mit viel Fleiss
So leb ich schon zu viele Jahre
Doch bin zu jung noch fuer die Bahre
Bin ein halb vergorener Wein
Ein schwerer Tisch auf einem Bein
Nicht Fisch und ohne Wasserland
So halt ich gern die junge Hand
Doch Jungblut achtet mich nicht mehr
Hab keine Kugel im Gewehr
Muss mich mit altem Fleisch begnuegen
Mich mit der eigenen Frau betruegen
Das Alter schlaeft mir auf den Schlaefen
Ich kauf das Glueck mir in den Haefen
Wer nicht schoen ist muss schoen leben
Schoenheit war mir nie gegeben
Я не знаю
Я не знаю, зачем я позже встаю,
Почему я так рано ложусь спать.
По собственному приказу
Я оберегаю свое одиночество.
Так я живу уже слишком много лет,
Но еще слишком молод для гроба.
Я наполовину перебродившее вино,
Тяжелый стол на одной ноге,
Не рыба и без водоема.
С удовольствием я держу юную руку,
Но молодая кровь меня больше не уважает,
Без пули в ружье.
Должен довольствоваться старой плотью,
Изменять себе с собственной женой.
Старость спит на моих висках,
Я покупаю себе счастье в портах.
Кто не красив, должен хорошо жить.
Мне никогда не была дарована красота.
Madchen ist tott
Da liegt sie nun
Steif wie ein Brett
Hat keine Koffer unterm Bett
Liegt so kalt am Waldesrand
Gemeuchelt durch die eigene Hand
Ihre Augen ohne Schein
Sie wird nie wieder siebzehn sein
Девушка мертва
Теперь она лежит
Неподвижно, как доска.
Без чемоданов под кроватью
Лежит такая холодная на краю леса,
Предательски убитая своей же рукой.
В ее глазах нет света.
Ей больше никогда не будет 17 лет.
Aberglaube
Aus meinem Auge fallt ein Haar
ich wunsch mir was
sie waere tot
und nicht mehr da
Суеверие
Из моего глаза выпала ресница.
Я желаю, чтобы
Она умерла,
И чтобы ее никогда больше здесь не было.
Absicht?
Ich habe ein Gewehr
ich habe es geladen
ein Knall
du hast kein Kopfchen mehr
das seh ich durch die Schwaden
Sie klopfen an die Tur
nun werden sie mich fangen
ich kann doch nichts dafur
ist einfach losgegangen
Намерение?
У меня есть ружье.
Я зарядил его.
Выстрел.
У тебя больше нет головки.
Я вижу это сквозь дымок.
Они стучат в дверь,
Они меня схватят,
Но я тут ни при чем -
Оно всего лишь (просто) выстрелило.
So hat das Kind in Not gelogen
So hat das Kind in Not gelogen
sie brachen ihm die Knie zu Stucken
sie Znge vom Gefass gezogen
wollen die vom Gaumen plucken
aus dem Speiseloche gezogen
und um den Ruckenstock gebogen
der Wortermuskel wird versteckt
mit Haut am Achterleib bedeckt
Das kleine Madchen an den Krucken
tragt einen Knoten auf dem Rucken
bluht rosa wie ein Mandelbaum
die Nachhaut wirft noch Silberschaum
da mussen sie den Sprachwurz qualen
die Stimme von den Bдndern stehlen
um die Wortkunst so betrogen
hat das Kind nicht mehr gelogen
es wird sich mit den bleichen Handen
selber wurgen und beenden
Ребенок соврал по необходимости
Так ребенок соврал по нужде.
Они поломали ему колени на кусочки,
Они вытянули язык из сосуда,
Хотят его вырвать из гортани.
Вытянули его из глотки
И обмотали вокруг позвоночника.
Спрячут язык,
Кожей покроют на виновном теле.
Маленькая девочка на костылях
На спине несет опухоль.
Розовым цветет, как миндальное дерево.
Верхняя кожа выбрасывает серебрянную пену.
И теперь они должны терзать речевой корень,
Красть голос из голосовых связок.
Так, лишенный словесного искусства,
Ребенок больше не врал.
Он себя бледными руками
Задушит, и умрет.
Отредактировано Antiuser (2007-01-07 22:07:22)